I recently came across a very fascinating analysis of the difference between 工夫茶 (gōngfū chá) and 功夫茶 (gōngfuchá) on LanguageLog. Both refer to the art of brewing tea in a clay pot and serving the tea in small cups.
The discussion was fascinating to me in general, because I brew my tea in a clay pot “gong fu style,” but also because the characters that are used most often to describe this method of brewing tea are 功夫茶 – and 功夫 is of course Kung Fu, the martial art and way of life I am researching on this blog.
There are a few phrases used for Kung Fu and all of them have a slightly different meaning and usage. The following are some terms I will use on this blog and the way in which I will use them. I encourage anyone to disagree or augment any of the descriptions I have below:
1) Kung Fu: This is the most common usage outside of China for Chinese martial arts. This is the anglicized version of 功夫, which in modern Mainland pinyin, “the official system to transcribe Chinese characters into Latin script in the People’s Republic of China, Republic of China (Taiwan), and Singapore,” is actually written “gōngfu”. In my own personal communications or blogs, I use gong fu. Here on this blog I will use Kung Fu as much as possible, in order to appeal to a more general audience. I may switch to gong fu because it feels right to me.